index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.10.6

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.6 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 2
3
--
ta nam[ma]
3
A1
3' ta nam[-]
4
--
4
A1
4' ka-a-ša-a[t-] 5' ḫar-zi
5
--
e[ -]1
5
A1
5' e[-]
6
--
6
A1
6' nu ša-n[e- _ _ _ _ ]
7
--
7
A1
6' []
8
--
8
A1
6' []
9
--
9
A1
6' [ _ _ _ _ ] 7' la-ba-a[r-]
10
--
[] takšul[a-]
10
A1
7' [] 8' ták-šu-l[a-]
11
--
[] laba[rna-]
11
A1
8' [] 9' la-ba-a[r-]
12
--
[] takš[u-]
12
A1
9' [] 10' []
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§ 2
3 -- Danach [ … ]
4 -- Nun hält [Labarna für dich das Opfertier der Zusammenfügung].
5 -- I[ss]
6 -- (und) sät[tige (dich)]!
7 -- [Trink]
8 -- [(und) trink dich satt]!
9 -- [Nimm an diesem Tag die Zusammenfügung] des Laba[rna]1
10 -- [ … ] Zusammen[fügung … ]
11 -- [ … ] Laba[rna … ]
12 -- [ … ] Zusam[menfügung … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Der Vergleich mit anderen Paralleltexten spricht für eine Ergänzung mit der Imperativform ēt. Falls das Zeichen ⌈e⌉ der Anfang dieser Imperativform ist, wäre für eine Ergänzung bis zum Zeilenende an eine Variante oder eine Rasur zu denken.
1
Zu dieser Ergänzung vgl. CTH 458.10.1 kolon 30.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013